Mes anciens
I sit here in a shelter
behind the words
Of what I'm writing,
looking out as if
Through a dim curtain of rain,
that keeps me in here.
The words are like a scrim
upon a page,
Obscuring what might be there
beyond the scrim.
I can dimly see there's something
or someone there.
But I can't tell if it's God,
or one of his angels,
Or the past, or future,
or who it is I love,
My mother or father lost,
or my lost sister.
Or my wife lost when I was
too late to get there,
I only know that there's something,
or somebody, there.
Tell me your name. How was it
that I knew you?
Mr Ferry's translations of Virgil
and Horace enrich a Western mind's
experience of life. To classicists
they enable several layers of com-
panionship, and for readers without
Latin, only one or two less. At the
same time, the publication of this
collection of his own poetry strikes
a sort of coup de foudre, in which
an elating part of their challenge
lies in revealing, as Ford Madox
Ford has put it, that a man could
stand up. For English speakers this
is scrupulously and modestly, not
showily or shallowly shorn of al-
lusion to other glory, other times.
The humble can understand it; we
others are welcome to lay our bur-
den down. This is original and gor-
geous, as if its balsamic qualities
were infused with new wine, and its
flickering interwoven with the ages.
I know such eyes that look so far,
I follow them to parse the grit
they blink away.
It is not enough for me, to know
there is a further sight, without
citing who would give it in his gaze.
But admiring is remembering, while
learning is differentiating, dis-
tinguishing, and inconvenient. How
do they persist, as if for me?
I always wonder.
But admiring is remembering, while
learning is differentiating, dis-
tinguishing, and inconvenient. How
do they persist, as if for me?
I always wonder.
David Ferry
Scrim
Bewilderment
New Poems and
Translations
i Ben Eidem
ii Winchimes Cypress Point
iii Jacob Wiechmann
iii Jacob Wiechmann
No comments:
Post a Comment